صفحه اصلی تولیدات ویژه سایت تولیدات تصویری
زیتون PDF چاپ E-mail
(1 رای)

زیتون و کارآواهای مربوطه

رود قیزیل اؤزن یا به ترجمه تحت لفظی طلای شناور که شاهرگ حیاتی منطقه است سر راه خود، قبل از آنکه در آغوش خزر آرام گیرد، باغات انار و زیتون منطقه رودبار و طارم زنجان را آبیاری نموده و سهم طراوت و بالندگی شان را می دهد.

به موازات قیزیل اؤزن و شعبه های بی شمار آن باغات زیتون منطقه چشم هر بیننده ای را می نوازد و زیتون های رسیده و بی شمار درختان، حاکی از طراوت و حاصلخیزی منطقه است.

به موسم برداشت زیتون در خانه ها و همچنین در کارگاههای سنتی روغن گیری غلغله ایست، اعضای خانواده و گاهی همسایگان و وابستگان همگی به باغ آمده و در امر میوه چینی به همدیگر کمک می کنند و جا دارد که زیتون کار خوش ذوق چنین بخواند:

آغاج داد زیتون یئتیشیب، تئز درین - ییغیشدیریب، تئزبازارا گؤندرین.

ایستیرن اوغلوم دوستووا وئرمگه - قوشمالاری چاغیرگلین درمگه.

ترجمه: زیتون های درختان رسیده اند، زود آنها را بچینید و جمع کرده و روانه بازار کنید، پسرم اگر می خواهی که به دوست و آشناهایت زیتون بدهی همسایگان را نیز خبر کن، که آنها نیز بیایند و به تو کمک کرده و زیتون بچینند.

زیتون گلیب یوز گلیب - آغاج بیتیب، دوز گلیب.

زیتون یاشیل قیزیل دی - آغاج لارا دوز گلیب.

ترجمه: میوه زیتون رسیده و صد به یک بار آورده است - درختان میوه آورده اند و چه زیبا و چه زنده بار آورده اند.

طاریمین اوجا داغی - یئتیشیب زیتون باغی.

دردلی لره درمان دیر - بیر قاشیق زیتون باغی.

ترجمه: باغات زیتون در دامنه کوهساران طارم رسیده اند و خوش رسیده اند به راستی که یک قاشق از روغن زیتون دوای هر دردی است!

و دوای دردمندان...!

آنگاه که بزرگ و کوچک با هر زیتون چنین مشغول می شوند – خوش صداترین آنها نغمه خوانده و دیگران نیز با او همخوانی می کنند:

گؤزلدی بیزیم زیتین - دریم من دوزون زیتین.

یارا گؤندرمک ایچین - بوشقابا دوزوم زیتین.

ترجمه: این سبز کوچکم چه زیباست آری زیتون که به دقت باید آن را بچینم و در بشقابی زیبا، باید آنرا به یارم تحفه برم.

آنگاه که سبدی از زیتون از ناحیه پسر جوان بخانه همسایه یا فامیل برده شود اگر امر خواستگاری در پیش باشد معمولاً یک انگشتری طلا نیز به همراه زیتون ها و در داخل آنها داده می شود که این سبد زیتون با خود اسراری دارد و در اینجا ایلچی محبت است و با خود انگشتری آورده است.

زیتون پرورده چیز دیگری است و خاصیت دیگری دارد خاصه آنکه محصول خانگی باشد زیتونکار حق دارد بخواند:

دئییم: یارا گل یئیک - یئدیکجه شعیر دئیک.

یاریم من نن اینجیسه - الیمی اوزوم زیتین.

ترجمه: آنگاه به یارم بگویم که بیا باهم زیتون بخوریم و مشاعره کنیم.

و اگر یارم از من دل آزرده باشد - الهی که دستم بشکند که خطا کرده ام.

By the Fig tree And the Olive. That is the munificence river which
flows from the heaven to the meaning of the Olive
After six month of labor, the gardeners pick the olives at the early
autumn, both are too difficult and take much labor and care thus the
families have to cooperate and work hard so they can pick this so
called the green gold correctly. The hard work needs sympathy and
singing. These songs ease the hardness of the labor

Song1
The olive fruited like a yielded flower
And sings on the bough like a nightingale
I cheerfully sing for my tribe either

Song2
 
What nice Sayas/songs
The singer wants a gift from you
  let’s sing the “saya”

Song3
The olives have become ripen. Pick them soon and send to the market
Oh sonny if you want to present to your entourage friends,
Ask the neighbors for help

Song4
Our olives are too heavy
  The olive, the green gold, is a gift from the trees
What ripen and green olives
Lucky us, that have such a nice gift
This is Tarom with high mounts
  This is a ripen olives garden

تهیه کننده: اسماعیل کرمی

در نگاه بیشتر ببینید

 

اضافه کردن نظر

خواهشمندیم با نگارش نظرات و دیدگاه های خود ما را در بهبود برنامه ها یاری فرمایید.

کد امنیتی
تغییر کد امنیتی